The Maidu Story
Bill Shipley UC Santa Cruz
In all the countryside out and around the dusty little town in southwestern
Oklahoma where I was born and where I spent my childhood, there lived Native
American people descended from four different traditions: Comanche, Kiowa,
Apache and Wichita. Thus, from my earliest memories, I have always been
well aware that Native Americans are real people, neither icons nor
savages.
In 1953, when I became a graduate student in Linguistics at Berkeley,
the state legislature had just allocated a yearly sum of ten thousand
dollars to provide funding for field work on California Indian languages. In
those years, this was a generous amount of money, enough to keep several
graduate students in the field every year. This initiated a kind of golden
age of ethnolinguistic research in the University of California.
So, in the summer of 1955, I went up to Maiduland in the northern Sierra
and set out to learn and record the Mountain Maidu language under the
tutelage of a wonderful woman in her sixties, Maym Benner Gallagher. Partly
because of my childhood experiences but mainly because of who she was, Maym
and I became close and loving friends, enthusiastically bonded in the
common enterprise of saving her ancestral language from extinction.
Maym died in the late seventies, one among the Maidu speakers of her
generation who disappeared as the years went by. I kept in touch with
her daughter Beverly from time to time. About three years ago, I was
talking with Beverly on the phone, airing my usual lament that Maidu
was on the verge of extinction and that I knew of no young Maidu person to
whom I could pass on my knowledge of the language. She told me that
her youngest son, just out of high school, was very bright and very
interested in the traditions of the Maidu people, including their
language. We arranged for him to come down and visit me.
The results of that meeting have been breathtaking. Kenny Holbrook,
Maym's grandson, turned out to be very bright, very enthusiastic and
very talented at learning languages. His grasp of the phonology of
Maidu was effortlessly achieved, he is intensely interested in how the
grammar works and he is constantly proposing that we get on to making
a new dictionary to include the large number of lexical items which
I have discovered since the first dictionary was made. He has become
seriously involved with doing the prerequisites at Cabrillo so that
he can transfer to UCSC as a junior. He is interested in everything
else: classical and modern history, theater, filmmaking, good books. He
has moved to Santa Cruz, where we continue to work together.
There is a great resurgence of interest among the Native California
people in their languages and traditions. As it happens, the two other
languages which are closely related to Maidu were both studied and
recorded by linguistic students some forty years ago. For one
group, the Nisenan, or Southern Maidu, the researcher died in 1986
without having gotten any of his work published. In the other case,
Konkow, or Northwestern Maidu, the grad student who did the field
work got his degree but then dropped out of linguistics entirely. I
have in hand all of the unpublished data for both of these languages. Andy
Eatough used some of the Nisenan materials for his published work on
Central Hill Nisenan texts. As far as Konkow is concerned, nothing
has ever been published, though I have gotten copies of the unpublished
materials into the hands of the interested Konkow people, including the
four remaining fluent speakers.
There is much more to tell. Kenny, his mother and his brother, along
with my son and me, are involved in helping one band of Maidus
recover control of some of their ancestral lands. Among my Maidu
friends, there is an ever-growing sense of pride in gaining some power
over the situation and in gaining real knowledge of their traditional
languages and cultures. It is very gratifying to me that I can be
a part of all that.
|